در حال بارگذاری ویدیو ...

موسیقی فیلم امام علی(ع) کل صبح و کل اشراق - عربی

۰ نظر
گزارش تخلف
علی پیام
علی پیام

کلَّ صُبْحٍ وَکُلَّ إشراقٍ [أیا] تبکِی عینی بِدمعِ مُشتاقٍ [أیا] -
قَدْ لَسَعَتْ حَیَّةُ الهوى کَبِدی فَلا طَبیبَ لها ولا راقیَ
إلّا الحبیبَ الذی شَغَفْتُ بِهِ فَعِنْدَهُ رُقْیَتی وَتِریاقی
زد مار هوا بر جگر غمناکم سودی نکند فسونگر چالاکم
آن یار که عاشق جمالش شده ام هم نزد وی است رقیه و تریاکم
شاید یکی از ماندگارترین آهنگها، آهنگ تیتراژ سریال امام علی(ع) در سال 1375 است. این آهنگ ساخته­ ی آهنگ ساز معروف ایرانی فرهاد فخر الدینی است. ایشان این آهنگ را با رمزگشایی از ابیاتی که عبدالقادر مراغه ای (شاعر و موسیقیدان قرن نهم) در کتاب "جامع الألحان"( باب دوازدهم، فصل سوم) با استفاده از اعداد و حروف ابجد نغمه نگاری کرده، ساخته است. آن طور که خود ایشان می گوید برای فهم چنین نغمه ای سی سال کار کرده است. متن شعر را آقای صدیق تعریف به آواز در آورده است. این متن شامل سه بیت عربی و دو بیت فارسی است که تقریبا ترجمه همان اشعار عربی است. متأسفانه به دلیل عدم آشنایی با زبان عربی این شعر بعضا به اشتباه در فضای مجازی منتشر شده است و حتی صدیق تعریف نیز از این قاعده مستثنا نیست و در خواندن دچار اشتباه شده است. ظاهرا اشعار عربی این متن سروده خود مراغه ای نیست تا جایی که عده ای از اهل تصوف با نقل احادیثی شعر را منسوب به صفه نشینان زمان پیامبر اکرم(ص) می دانند که یکی از آنها در حضور حضرت خواند و ایشان از این ابیات لذت بردند و شاید به همین دلیل در میان اشعار ابن فارض، سهروردی و مراغه ای و ... دیده می شود. متن ویرایش و اعراب گذاری شده این شعر را به همراه صوت آن برای کسانی که با شنیدن آن به یاد آن امام بزرگ می افتند.

نظرات

نماد کانال
نظری برای نمایش وجود ندارد.

توضیحات

موسیقی فیلم امام علی(ع) کل صبح و کل اشراق - عربی

۰ لایک
۰ نظر

کلَّ صُبْحٍ وَکُلَّ إشراقٍ [أیا] تبکِی عینی بِدمعِ مُشتاقٍ [أیا] -
قَدْ لَسَعَتْ حَیَّةُ الهوى کَبِدی فَلا طَبیبَ لها ولا راقیَ
إلّا الحبیبَ الذی شَغَفْتُ بِهِ فَعِنْدَهُ رُقْیَتی وَتِریاقی
زد مار هوا بر جگر غمناکم سودی نکند فسونگر چالاکم
آن یار که عاشق جمالش شده ام هم نزد وی است رقیه و تریاکم
شاید یکی از ماندگارترین آهنگها، آهنگ تیتراژ سریال امام علی(ع) در سال 1375 است. این آهنگ ساخته­ ی آهنگ ساز معروف ایرانی فرهاد فخر الدینی است. ایشان این آهنگ را با رمزگشایی از ابیاتی که عبدالقادر مراغه ای (شاعر و موسیقیدان قرن نهم) در کتاب "جامع الألحان"( باب دوازدهم، فصل سوم) با استفاده از اعداد و حروف ابجد نغمه نگاری کرده، ساخته است. آن طور که خود ایشان می گوید برای فهم چنین نغمه ای سی سال کار کرده است. متن شعر را آقای صدیق تعریف به آواز در آورده است. این متن شامل سه بیت عربی و دو بیت فارسی است که تقریبا ترجمه همان اشعار عربی است. متأسفانه به دلیل عدم آشنایی با زبان عربی این شعر بعضا به اشتباه در فضای مجازی منتشر شده است و حتی صدیق تعریف نیز از این قاعده مستثنا نیست و در خواندن دچار اشتباه شده است. ظاهرا اشعار عربی این متن سروده خود مراغه ای نیست تا جایی که عده ای از اهل تصوف با نقل احادیثی شعر را منسوب به صفه نشینان زمان پیامبر اکرم(ص) می دانند که یکی از آنها در حضور حضرت خواند و ایشان از این ابیات لذت بردند و شاید به همین دلیل در میان اشعار ابن فارض، سهروردی و مراغه ای و ... دیده می شود. متن ویرایش و اعراب گذاری شده این شعر را به همراه صوت آن برای کسانی که با شنیدن آن به یاد آن امام بزرگ می افتند.

موسیقی و هنر