سرگرمی و طنز ورزشی کارتون و انیمیشن علم و فن آوری خودرو و وسایل نقلیه آموزش موسیقی و هنر اخبار و سیاست حیوانات و طبیعت بازی حوادث مذهبی
جلسه اول: تسلط به زبان مقصد.
جلسه دوم: تسلط به زبان مبدا.
جلسه سوم: نزدیک شدن به روح اثر و تشخیص سبک نویسنده.
جلسه چهارم: انتخاب نثر و لحن مناسب در زبان مقصد.
جلسه پنجم: ترجمه نمایشنامه؛ دیالوگ و موقعیت.
جلسه ششم: ترجمه نظریه؛ انتقال مفهوم در روشن­ترین حالت ممکن.
جلسه هفتم: انتخاب اثر و آغار کار عملی هنرجویان.
جلسه هشتم: کارگاه ترجمه.
جلسه نهم: کارگاه ترجمه.
جلسه دهم: کارگاه ترجمه.
آموزش