فصل ۵۲ پادشاهی کسرا نوشین روان از ابیات ۴۷۰ الی ۵۰۰ قسمت هفتم

ادبیات آهنگین فارسی
ادبیات آهنگین فارسی

بررسی تولید #شاهنامه #موزیکال نشان می‌دهد که در برخی اپیزودها و آلبوم‌ها از سبک‌های متنوع ملل مختلف همچون #لاتین، #عربی، #ترکی، #اسپانیایی، #عبری، #آمریکای مرکزی، #آمریکای شمالی و #روسی استفاده شده است. این اقدام، نه تنها موسیقی متن را متنوع‌تر کرده،
بلکه کمک کرده تا اثر فردوسی جنبه بین‌المللی و فرافرهنگی پیدا کند و مخاطبان جهانی را جذب نماید.نمونه‌های کاربرد سبک‌های مختلفدر پیش‌نمایش فصل‌های جدید این مجموعه، استفاده از زبان‌ها و سبک‌های عربی، ترکی، اسپانیایی، عبری، روسی، و همچنین عناصر موسیقی لاتین و آمریکایی مشهود است. ۰۲:۵۰
این قطعات شامل عناصر ریتمیک و سازی ویژه فرهنگ هر منطقه، همچون استفاده از پرکاشن‌های لاتین، سازهای زهی ترکی، سازهای بادی روسی و فضاسازی ملودیک ملل می‌شود.۰۱:۳۵
(#کاوه کاشفی) در مصاحبه‌ای تأکید کرده هدف این کار چندصدایی و بین‌المللی کردن شاهنامه بوده تا هر مخاطبی با هر قومیت، زبانی یا سلیقه موسیقایی بتواند با بخش‌هایی از شاهنامه موزیکال ارتباط عمیق‌تری برقرار کند و حس نزدیکی بیابد. این بخش‌ها گاه به صورت تک‌آوا و هم‌خوانی و گاه با تلفیقی از سازهای ایرانی و جهانی اجرا شده‌اند.۰۰:۴۵
نمونه‌هایی مثل استفاده از زبان عبری، اسپانیایی و روسی در بعضی اپیزودها و فصل‌ها به وضوح در رسانه‌ها و شبکه‌های انتشار شاهنامه موزیکال معرفی شده‌اند و حتی اجراهایی به زبان‌های اصلی با سبک موسیقی مختص همان فرهنگ ضبط و منتشر شده است.۰۳:۳۳
تاثیر فرهنگیاین ساختار چندزبانه و چندفرهنگی باعث شده( #شاهنامه موزیکال) هم در ایران و هم در سطح بین‌المللی و جوامع فارسی‌زبان خارج از کشور مورد توجه و بازتاب گسترده قرار بگیرد و از آن به عنوان پروژه‌ای نو و ماندگار در حوزه ادبیات و موسیقی جهان یاد شود.
#««شاهنامه موزیکال» در تاریخ موسیقی ایران و حتی جهان، پروژه‌ای منحصربه‌فرد با رویکرد چندسبکی محسوب می‌شود». این تنوع سبکی چند وجه دارد و مزیت‌های زیادی برای موسیقایی کردن حماسه فردوسی فراهم می‌کند.در مجموعه شاهنامه موزیکال، همان‌طور که کاوه کاشفی در مصاحبه‌هایش بیان کرده، یکی از اهداف اصلی این بوده که هر بخش و داستان

نظرات

نماد کانال
نظری برای نمایش وجود ندارد.

توضیحات

فصل ۵۲ پادشاهی کسرا نوشین روان از ابیات ۴۷۰ الی ۵۰۰ قسمت هفتم

۱ لایک
۰ نظر

بررسی تولید #شاهنامه #موزیکال نشان می‌دهد که در برخی اپیزودها و آلبوم‌ها از سبک‌های متنوع ملل مختلف همچون #لاتین، #عربی، #ترکی، #اسپانیایی، #عبری، #آمریکای مرکزی، #آمریکای شمالی و #روسی استفاده شده است. این اقدام، نه تنها موسیقی متن را متنوع‌تر کرده،
بلکه کمک کرده تا اثر فردوسی جنبه بین‌المللی و فرافرهنگی پیدا کند و مخاطبان جهانی را جذب نماید.نمونه‌های کاربرد سبک‌های مختلفدر پیش‌نمایش فصل‌های جدید این مجموعه، استفاده از زبان‌ها و سبک‌های عربی، ترکی، اسپانیایی، عبری، روسی، و همچنین عناصر موسیقی لاتین و آمریکایی مشهود است. ۰۲:۵۰
این قطعات شامل عناصر ریتمیک و سازی ویژه فرهنگ هر منطقه، همچون استفاده از پرکاشن‌های لاتین، سازهای زهی ترکی، سازهای بادی روسی و فضاسازی ملودیک ملل می‌شود.۰۱:۳۵
(#کاوه کاشفی) در مصاحبه‌ای تأکید کرده هدف این کار چندصدایی و بین‌المللی کردن شاهنامه بوده تا هر مخاطبی با هر قومیت، زبانی یا سلیقه موسیقایی بتواند با بخش‌هایی از شاهنامه موزیکال ارتباط عمیق‌تری برقرار کند و حس نزدیکی بیابد. این بخش‌ها گاه به صورت تک‌آوا و هم‌خوانی و گاه با تلفیقی از سازهای ایرانی و جهانی اجرا شده‌اند.۰۰:۴۵
نمونه‌هایی مثل استفاده از زبان عبری، اسپانیایی و روسی در بعضی اپیزودها و فصل‌ها به وضوح در رسانه‌ها و شبکه‌های انتشار شاهنامه موزیکال معرفی شده‌اند و حتی اجراهایی به زبان‌های اصلی با سبک موسیقی مختص همان فرهنگ ضبط و منتشر شده است.۰۳:۳۳
تاثیر فرهنگیاین ساختار چندزبانه و چندفرهنگی باعث شده( #شاهنامه موزیکال) هم در ایران و هم در سطح بین‌المللی و جوامع فارسی‌زبان خارج از کشور مورد توجه و بازتاب گسترده قرار بگیرد و از آن به عنوان پروژه‌ای نو و ماندگار در حوزه ادبیات و موسیقی جهان یاد شود.
#««شاهنامه موزیکال» در تاریخ موسیقی ایران و حتی جهان، پروژه‌ای منحصربه‌فرد با رویکرد چندسبکی محسوب می‌شود». این تنوع سبکی چند وجه دارد و مزیت‌های زیادی برای موسیقایی کردن حماسه فردوسی فراهم می‌کند.در مجموعه شاهنامه موزیکال، همان‌طور که کاوه کاشفی در مصاحبه‌هایش بیان کرده، یکی از اهداف اصلی این بوده که هر بخش و داستان