یک گل سرخ برای امیلی | شاهکاری از نویسنده آمریکایی ویلیام فاکنر

۱ نظر گزارش تخلف
پویاکام
کانال تایید شده پویاکام

یک گل سرخ برای امیلی | شاهکاری از نویسنده برجسته آمریکایی ویلیام فاکنر
قبل از توضیح در مورد خود داستان لطفا این متن را بخوانید:
**(( توضیح: دوستان عزیز در خلال داستان کلمه ای توسط مترجم محترم جناب نجف دریابندری بکار رفته تحت عنوان «شریف» که متاسفانه ایشان آن را به فارسی که به معنی کلانتر است برنگردانده اند و عینا خود کلمه SHERIFF را با همان تلفظ و با حروف فارسی نوشته اند و از آنجاییکه ما چنین کلمه ای در فارسی نداریم و از طرفی هم بدلیل رعایت حفظ امانت، دخالتی در متن نکردیم و آن را کلانتر نگفتیم و به همان شکل قیدشده توسط ایشان تلفظ کردیم. اما چون ما کلمه «شریف» به معنی ارجمند و اصیل و باشرافت را در زبان فارسی داریم اما این کلمه با کسره تلفظ نمی شود، خواهی نخواهی شریف تلفظ کرده ایم که ممکن است در ذهن بعضی مخاطبان به معنی همان شریف فارسی تداعی کند. هر چند که تعدادی کانال دیگر هم این داستان را خوانده اند و آنها هم شریف تلفظ کرده اند. ضمن پوزش از تداخل معنی دو این دو کلمه ( که یکی فارسی و دیگری انگلیسی است) و صد البته مقصر خواننده متن نیست و ان تداخل از سوی مترجم ایجاد شده، بعرض میرسانیم که ما قطعا معنی کلمه انگلیسی SHERIFF را میدانیم اما بنا به توضیح ارائه شده بناچار با تلفظ فارسی اش خوانده ایم چرا که تلفظ عین یک کلمه انگلیسی به زبان فارسی مضحک تر بنظر میرسد. بنابراین لطفا هر سه بار که کلمه شریف را شنیدید آن را به معنی کلانتر تلقی بفرمایید))**

نظرات (۱)

Loading...

توضیحات

یک گل سرخ برای امیلی | شاهکاری از نویسنده آمریکایی ویلیام فاکنر

۲ لایک
۱ نظر

یک گل سرخ برای امیلی | شاهکاری از نویسنده برجسته آمریکایی ویلیام فاکنر
قبل از توضیح در مورد خود داستان لطفا این متن را بخوانید:
**(( توضیح: دوستان عزیز در خلال داستان کلمه ای توسط مترجم محترم جناب نجف دریابندری بکار رفته تحت عنوان «شریف» که متاسفانه ایشان آن را به فارسی که به معنی کلانتر است برنگردانده اند و عینا خود کلمه SHERIFF را با همان تلفظ و با حروف فارسی نوشته اند و از آنجاییکه ما چنین کلمه ای در فارسی نداریم و از طرفی هم بدلیل رعایت حفظ امانت، دخالتی در متن نکردیم و آن را کلانتر نگفتیم و به همان شکل قیدشده توسط ایشان تلفظ کردیم. اما چون ما کلمه «شریف» به معنی ارجمند و اصیل و باشرافت را در زبان فارسی داریم اما این کلمه با کسره تلفظ نمی شود، خواهی نخواهی شریف تلفظ کرده ایم که ممکن است در ذهن بعضی مخاطبان به معنی همان شریف فارسی تداعی کند. هر چند که تعدادی کانال دیگر هم این داستان را خوانده اند و آنها هم شریف تلفظ کرده اند. ضمن پوزش از تداخل معنی دو این دو کلمه ( که یکی فارسی و دیگری انگلیسی است) و صد البته مقصر خواننده متن نیست و ان تداخل از سوی مترجم ایجاد شده، بعرض میرسانیم که ما قطعا معنی کلمه انگلیسی SHERIFF را میدانیم اما بنا به توضیح ارائه شده بناچار با تلفظ فارسی اش خوانده ایم چرا که تلفظ عین یک کلمه انگلیسی به زبان فارسی مضحک تر بنظر میرسد. بنابراین لطفا هر سه بار که کلمه شریف را شنیدید آن را به معنی کلانتر تلقی بفرمایید))**

سرگرمی و طنز