Jo Hyun jae similar scenes-1* دیگه منو اینطوری صدا نزن. مثلا، بهم بگو....*

۲ نظر گزارش تخلف
(^_^ JHJ Iranian Fan ^_^)
(^_^ JHJ Iranian Fan ^_^)

سه تا تیکه ای که توی این ویدیو هست به ترتیب مربوط به سریال های "فقط تو"، "دختر امپراطور" و "49 روز" هست.

تو دو تا سریال اول هیون جائه دلش میخواد که دختر مورد علاقه اش دیگه رسمی صداش نکنه... پیشنهاداتش هم که کُشته منو خخخخخ .... عسلممممم عایا؟!؟!؟!؟!؟!
تو هر دو تا سریال هم ناکام میشه طفلک... تو سریال فقط تو دختره همچنان تا آخر سریال رییس هان صداش میکنه تو دختر امپراطور هم سولنان تا آخرش میگه عالیجناب:(

اما درباره 49 روز.. اولا که خواهش میکنم همه دوستان تا جایی که میتونید سریال ها رو با زیرنویس انگلیسی ببینید هرچند زیرنویس های انگلیسی هم با دیالوگ های کره ای همخوانی کامل ندارن اما ترجمه هاشون واقعا خیلی بهتر از فارسیه. چون این زیرنویس های فارسی رو هم از همون ترجمه های انگلیسی به فارسی برمیگردونن نه از کره ای. و اونقدر هم اشتباهات خنده دار و مسخره داره که نگو. نمونه اش تو همین زیرنویس فارسی 49 روز هست. اینجا هان کانگ داره میگه دیگه "رییس" صدا زدنِ منو بس کن. اونوقت این بی سوادا ورداشتن کلمه Call رو که هم معنی صدا زدن میده هم معنی تلفن کردن؛ تلفن کردن ترجمه کردن! نتیجه اش هم این زیرنویس بی معنیه که دیگه تلفن زدن به منو بس کن!
از این مورد که بگذریم این تیکه ی 49 روز خیییلییی بامزه است چون برعکس اون دو تا سریاله. اینجا یی کیونگ دیگه یهو زیادی صمیمی صدا میکنه!

نظرات (۲)

Loading...

توضیحات

Jo Hyun jae similar scenes-1* دیگه منو اینطوری صدا نزن. مثلا، بهم بگو....*

۲ لایک
۲ نظر

سه تا تیکه ای که توی این ویدیو هست به ترتیب مربوط به سریال های "فقط تو"، "دختر امپراطور" و "49 روز" هست.

تو دو تا سریال اول هیون جائه دلش میخواد که دختر مورد علاقه اش دیگه رسمی صداش نکنه... پیشنهاداتش هم که کُشته منو خخخخخ .... عسلممممم عایا؟!؟!؟!؟!؟!
تو هر دو تا سریال هم ناکام میشه طفلک... تو سریال فقط تو دختره همچنان تا آخر سریال رییس هان صداش میکنه تو دختر امپراطور هم سولنان تا آخرش میگه عالیجناب:(

اما درباره 49 روز.. اولا که خواهش میکنم همه دوستان تا جایی که میتونید سریال ها رو با زیرنویس انگلیسی ببینید هرچند زیرنویس های انگلیسی هم با دیالوگ های کره ای همخوانی کامل ندارن اما ترجمه هاشون واقعا خیلی بهتر از فارسیه. چون این زیرنویس های فارسی رو هم از همون ترجمه های انگلیسی به فارسی برمیگردونن نه از کره ای. و اونقدر هم اشتباهات خنده دار و مسخره داره که نگو. نمونه اش تو همین زیرنویس فارسی 49 روز هست. اینجا هان کانگ داره میگه دیگه "رییس" صدا زدنِ منو بس کن. اونوقت این بی سوادا ورداشتن کلمه Call رو که هم معنی صدا زدن میده هم معنی تلفن کردن؛ تلفن کردن ترجمه کردن! نتیجه اش هم این زیرنویس بی معنیه که دیگه تلفن زدن به منو بس کن!
از این مورد که بگذریم این تیکه ی 49 روز خیییلییی بامزه است چون برعکس اون دو تا سریاله. اینجا یی کیونگ دیگه یهو زیادی صمیمی صدا میکنه!